Par MARCELO MODOLO & HENRIQUE SANTOS BRAGA*
La richesse de la langue régionale et des différents registres linguistiques
Un bon linguiste a toujours une oreille attentive à la parole de tous les jours, lieu où le langage s'exerce sans trop de freins, avec « l'apport millionnaire de toutes les erreurs », comme disait Oswald de Andrade. C'est avec un discours de tous les jours que Dona Araci, une habitante de la ville intérieure de Cerquilho (SP), a retenu notre attention, rappelant un verbe très courant là-bas : « pererecar », dans des phrases telles que « Pourquoi êtes-vous pererecando pour laver ce fou ? ".
Est-ce que « périr » existe ?
Les profanes du fonctionnement des langues rattachent l'enregistrement dans les dictionnaires à l'existence même des mots, comme si la langue n'émergeait qu'après avoir été endossée par les savants – contredisant même la vision mythique selon laquelle « au commencement était le verbe ».
Dans le cas de « pererecar », les principaux dictionnaires de langue portugaise enregistrent le terme, mais semblent ignorer cette signification utilisée par les habitants des différentes régions de l'intérieur du pays.
Pour Cândido de Figueiredo (1913), « pererecar » est le brésilisme, un verbe intransitif, au sens de se déplacer vertigineusement d'un côté à l'autre ; être déconcerté. Caldas Aulete (1945) enregistre également le verbe comme brésilien, intransitif, dans le sens de se déplacer d'un côté à l'autre de manière vertigineuse ; (fig.) être désorienté. Aussi avec le sens de sauter, sauter (utilisé pour désigner le mouvement d'une toupie).
Des dictionnaires plus récents (comme c'est le cas de Houaiss) semblent reproduire leurs prédécesseurs, élargissant un peu leur champ sémantique : errant, égaré, étourdi ; sauter (le haut); sauter à plusieurs reprises (le joueur), et de manière inattendue, pour échapper aux disputes de balle ; sauter, faire rebondir (la balle) de façon inattendue, hors du contrôle du ou des joueurs.
Comme le montrent ces exemples, le sens avec lequel le verbe est utilisé à l'intérieur de São Paulo — celui de « avoir des difficultés avec quelque chose », « souffrir pour accomplir une tâche » — n'est toujours pas envisagé dans d'importants ouvrages de référence.
D'où vient le terme ?
Ce verbe amical semble résulter de son étymologie Tupi perereg (également à l'origine du terme «grenouille»), qui signifiait se déplacer d'un côté à l'autre vertigineusement pour obtenir quelque chose - comme se débarrasser d'un danger ou attraper un animal.
Dans l'usage de Cerquilhe, celui qui « grenouille » est, au sens figuré, « se déplaçant vertigineusement », compte tenu de la difficulté d'accomplir une action. Exemples d'Amadeu Amaral, dans son le dialecte redneck (1920), étayent cette hypothèse : « Cette toupie est trop périssable. », « J'étais désespérée pour attraper le diable du cheval, quand il est effrayé. », « Je suis périssable pour obtenir du cuivre, mais c'est difficile. ”.
langue et appartenance
Le matériel linguistique étudié par Amaral se réfère principalement aux municipalités de Capivari, Piracicaba, Tietê, Itu, Sorocaba et São Carlos, mais il est intéressant d'apprendre de l'auteur que le dialecte caipira était largement utilisé dans toute la province de São Paulo, pas seulement par la majorité de la population, mais aussi par une minorité cultivée – ce qui a donné aux habitants de São Paulo la réputation de « corrompre le vernaculaire », avec leurs « vices de langue ». Encore vivant dans certains endroits de l'intérieur, le soi-disant «dialecte caipira» est l'un des vestiges du semi-créole des Tupis et des Caboclos du Brésil colonial (c'est-à-dire une sorte de fusion de ces différentes langues), arrosé par de nombreuses structures archaïques de la langue portugaise.
Les caractéristiques frappantes et influentes du dialecte de la région, ainsi que sa riche production culturelle, semblent être ce qui assure sa survie : tout se passe comme si les locuteurs, conscients de leur parole, la préservaient comme une question d'identité et devenaient, dans une perspective d'analyse du discours, narrateurs-producteurs.
A l'heure des commémorations du 100e anniversaire de la Semaine d'art moderne de 1922, il ne fait pas de mal de rappeler aussi quelques précurseurs – dans le domaine linguistique – qui ont valorisé notre langue régionale. Mais nous réitérons que Dona Araci elle-même a travaillé, dans ce cas, comme «madeleine proustiana » de cette relation.
* Marcelo Modolo est professeur de philologie à l'Université de São Paulo (USP).
* Henrique Santos Braga Il est titulaire d'un doctorat en philologie et langue portugaise de l'USP.
Initialement publié le Journal de l'USP .