Par DANIEL BRÉSIL*
Commentaire du livre du Cubain Juan Francisco Manzano
Il n'y a aucune nouvelle, au Brésil, d'un quelconque texte écrit par des esclaves. On connaît de la musique, de la peinture, de la sculpture ou de l'architecture réalisées par des mains noires, souvent sous la menace du fouet. Même en considérant que la grande majorité ne savait pas écrire, il est raisonnable de penser que les premiers alphabètes ont raconté leurs histoires. Il y a des poètes et des écrivains noirs libérés descendants d'esclaves (d'ailleurs, ils sont parmi les plus grands de notre littérature), mais les récits contemporains de l'esclavage, s'il y en avait, ont été cachés ou détruits.
Dans toute l'Amérique latine, le seul auteur esclavagiste connu est le Cubain Juan Francisco Manzano (1797-1854). Ses écrits ont été traduits en anglais en 1840, parrainés par un groupe d'abolitionnistes britanniques. Aux États-Unis, les ex-esclaves ont été encouragés à raconter leur histoire, ce qui a conduit à l'émergence de divers documents historiques témoignant, comme le célèbre 12 ans d'esclavage, de Solomon Northup, adapté au cinéma et récompensé par l'Oscar du meilleur film en 2014. Dans l'Amérique de la colonisation ibérique, cela ne s'est pas produit.
Manzano a été traduit parmi nous par l'écrivain Alex Castro. Dans un effort de recherche minutieux, le Brésilien s'est rendu à Cuba pour voir le manuscrit dédicacé, a organisé les versions du texte de base, a rassemblé les interprétations existantes et a fait deux recréations : une traduction fidèle, en conservant l'orthographe et la syntaxe d'origine, et une transcréation en portugais. contemporain, dans la norme culturelle. Il est clair que la lecture de cette deuxième version est recommandée pour ceux qui veulent avoir un premier contact avec la vie de Manzano, laissant la première aux chercheurs qui veulent se plonger dans l'œuvre du pionnier cubain.
On peut dire qu'A Autobiographie du poète-esclave (Hedra) est une œuvre unique, fondamentale pour une meilleure compréhension des relations esclavagistes dans l'Amérique coloniale. Il contient une introduction éclairante du professeur Ricardo Salles, des photographies, des reproductions du manuscrit et une recherche linguistique, historique et sociale minutieuse menée par Alex Castro. Ses notes enrichissent la lecture de précieux détails historiques, sociologiques et linguistiques.
Lors de la lecture, on perçoit la peur de Manzano d'être censuré, de voir son œuvre disparaître. Il évite de dire du mal de ses maîtres, et même lorsqu'il décrit les châtiments terribles, les flagellations, les privations inhumaines, il s'en prend tout au plus aux contremaîtres et contremaîtres, pas aux maîtres. Une littérature d'opprimés, qui ne peut se débarrasser de la peur, et qui révèle pourtant un univers douloureux et sombre, capable d'impressionner ses lecteurs près de deux siècles plus tard.
Il est douloureux de se rendre compte, au milieu du XXIe siècle, que les dirigeants de la dernière nation à avoir aboli l'esclavage dans les Amériques (le Brésil) applaudissent encore les maîtres et condamnent les esclaves. Les politiques de réparation des dommages (quotas), d'égalité ethnique, des principes fondamentaux de la démocratie moderne, consacrées par l'Assemblée constituante de 1988 et approfondies par le premier gouvernement de gauche du pays en 2002, sont démantelées de plus en plus rapidement par le gouvernement génocidaire de Bolsonaro.
En plaçant au ministère de la Femme, de la Famille et des Droits humains une figure sinistre et rétrograde comme l'évangélique Damares Alves, défenseur de l'un des projets les plus absurdes conçus dans ce pays, l'« Escola Sem Partido », la mauvaise gestion actuelle a réaffirmé son engagement à la discrimination raciale, la perpétuation du racisme, l'extermination des nations indigènes et des quilombolas, favorisant de manière flagrante l'exploitation économique de leurs territoires ancestraux.
L'horreur que Manzano a vécue à Cuba au XIXe siècle se manifeste aujourd'hui avec le massacre de la population noire, des jeunes de la périphérie, des abus policiers basés sur la couleur de la peau. Les responsables du meurtre de Marielle Franco auraient probablement été arrêtés maintenant si elle avait été une femme blanche de la classe moyenne. Mais c'était une femme noire, comme les jeunes massacrés dans le massacre de Paraisópolis, comme les milliers de personnes qui sont délaissées pour des emplois parce qu'elles sont noires, comme les millions de personnes offensées quotidiennement par l'arrogance suprémaciste d'une élite forgée dans un esclave- société propriétaire. Cette arrogance est transmise à la petite bourgeoisie blanche qui voit dans le racisme une possibilité d'humilier la fille de la bonne, qui a osé prendre la place de son fils dans une université publique.
Mais revenons au poète-esclave, avant que le désespoir ne vienne obscurcir notre perception de la beauté. Voici le sonnet le plus célèbre de Manzano, Mes trente ans, plein de sens. La légende raconte que lorsqu'il la récita devant un public cultivé, cela provoqua tant d'émotion qu'elle motiva un mouvement pour acheter sa liberté.
Quand je regarde l'espace parcouru
De mon berceau, et de tous mes progrès,
Je frissonne et salue mon succès
Plus par terreur que par amour.
Je suis étonné du combat que j'ai mené
J'ai tenu contre le destin vil et froid,
Si je peux appeler ça la porfia
D'un être si malheureux et si mal né.
Trente ans que je vis sur terre.
Il y a trente ans, dans un état gémissant,
Le triste destin m'assaille partout.
Mais rien n'est pour moi la dure guerre,
Quels vains soupirs ai-je endurés,
Si je le compare, oh mon Dieu !, avec ce qui me manque.
(Traduction : Pablo Zumaran)
* Daniel Brésil é écrivain, auteur du roman costume de rois (Penalux), scénariste et réalisateur de télévision, critique musical et littéraire.
Publié à l'origine sur Phosphore, en 2015, mis à jour et élargi.
Référence
Juan Francisco Manzano. Autobiographie du poète-esclave. Traduction : Alex Castro. São Paulo, Hedra, 224 pages.