Par PAULO BUTTI DE LIMA*
Portrait de professeur de grec et traducteur
Pour se souvenir de José Cavalcante de Souza, on peut emprunter ce qu'a dit un poète parnassien à propos d'un helléniste français du XIXe siècle : « aucune difficulté du grec ne pouvait l'arrêter, et sa voix exprimait une passion telle que je n'en ai connu dans aucun autre homme de notre génération. La vue des seuls caractères grecs le transporta de joie ; en lisant, on voyait qu'il était animé intérieurement ; dans le commentaire, c'était un enthousiasme. Son noble visage s'est illuminé. Avec son plaisir à parler des Grecs, il s'exaltait au point d'en oublier les exigences matérielles de l'existence et du bien-être ».
Ceux qui ont fréquenté la Faculté des lettres de l'USP au début des années 1980 pouvaient encore suivre les cours du professeur Cavalcante au bâtiment Colmeias. A ses côtés, un groupe de professeurs était chargé de l'enseignement du grec et du latin qui furent à l'origine d'un renouveau important des études classiques dans plusieurs universités brésiliennes et qui suscitèrent un large intérêt pour les langues anciennes dans le pays.
Cavalcante lisait alors des extraits du Iliade dans la langue originale, et a fait de brefs commentaires sur les aspects les plus complexes du poème homérique, son mètre et, en général, sa structure poétique, s'adressant à un public restreint d'initiés. En plus d'Homère, il a accordé une attention particulière à des auteurs tels que Pindare, Platon et plus tard Aristote. Beaucoup de ceux qui fréquentaient les salles Letras avec une certaine fréquence venaient du cours de Philosophie, où nous avons été initiés à la réflexion pré-socratique grâce à l'édition qu'il a organisée pour la collection « Os Pensadores ».
Ce n'est pas un hasard si José Cavalcante de Souza a choisi de publier, parmi les œuvres platoniciennes, deux traductions de dialogues sur l'amour : la fête eo Phèdre. On pourrait, en fait, décrire sa relation avec toute la littérature grecque antique comme une intense histoire d'amour.
Plus curieux sont les thèmes qu'il a explorés en guise d'introduction à ces dialogues. Dans la traduction de fête, paru en 1966, il explique la nature d'une édition critique du texte ancien. En d'autres termes, il prépare le lecteur à ce que pas peut trouver dans une traduction. Il exprimait ainsi l'espoir qu'une future réimpression de cet ouvrage pourrait inclure l'objet vers lequel le lecteur était dirigé : le texte original. Ou plutôt, le résultat de la recherche incessante de la leçon originale, comme en témoigne l'appareil critique.
Déjà dans la traduction de Phèdre, publié des années beaucoup plus récentes, présente une paraphrase délicate et subtile, faisant référence à la première partie du dialogue. Il est clair pour le traducteur que, face à ces textes philosophiques, nous sommes dans le vestibule d'un palais. Le traducteur est une sorte de guide, voire d'intendant, qui nous prépare à une expérience qu'il ne peut, en tant que traducteur, offrir à ses lecteurs. Il doit seulement l'annoncer, avec des gestes à la fois timides et solennels. Evoquant l'image du vestibule pour le texte platonicien, Cavalcante la décrit comme « un large raisonnement sur les principales formes culturelles et culturelles du délire, responsable des plus grands bienfaits pour les hommes ». L'entrée du bâtiment est ornée de divinités - Apollon, Dionysos, les Muses et Eros. Cependant, ce ne doivent pas être des statues que nous admirons dans ce voyage architectural vers le travail philosophique, mais les divinités mêmes du monde païen.
Fait intéressant (toujours selon Cavalcante), Platon, après nous avoir placés devant ce trésor, nous conduit non pas à l'intérieur du palais, comme on pourrait s'y attendre, mais… "à l'extérieur". Ce qui est bientôt expliqué : « pour la démonstration de l'immortalité de l'âme » et la découverte de l'ordre de l'univers. Ce guide et traducteur respectueux et craintif de l'ouvrage antique, après avoir désigné le vestibule de la maison et ce qui est à l'extérieur, se tait discrètement sur ce qui reste à l'intérieur, dans la demeure du philosophe.
* Paulo Butti de Lima est professeur à l'Université de Bari, Italie. Auteur, entre autres livres, de Platon : une poétique pour la philosophie (Perspective).