Par FLAVIO AGUIAR*
Considérations sur l'utilisation de certains mots et expressions
J'aborde ici, des mots et des expressions que je n'ai jamais utilisés, n'utilisent pas, et n'utiliserai jamais. Ou je vais l'utiliser très, très soigneusement.
Par exemple, "Tupiniquim". Pourquoi les gens de gauche, lorsqu'ils veulent exprimer une sorte de mépris pour le Brésil, utilisent-ils l'expression « Tupiniquim » ?
Tout d'abord, pourquoi pas « Tupinamba » ? Ou "Caiapo" ? "Carijó" ? « Tamoio » ? « Xekleng » ? Deuxièmement, pourquoi, pour exprimer le mépris du Brésil, recourir à une métaphore indigène ancienne et usée ? À quoi les « Tupiniquim » sont-ils à blâmer ? Pourquoi sont-ils restés avec Mico dans ce jeu de cartes qui mélange les préjugés les plus variés ? Est-ce parce qu'on dit qu'ils étaient des alliés des Portugais et des « Tupinamba », non ? Est-ce qu'être « Tupiniquim » est un « programme indien » ?
Il est vrai que ce préjugé existait déjà avant même l'arrivée des Portugais. Je ne suis pas un expert en Tupi-Guarani, mais d'après ce que j'ai pu comprendre, le sens de "Tupiniquim" est quelque chose comme "les gens d'à côté", c'est-à-dire le "voisin". « Tupinambá » pourrait signifier « les premiers descendants des parents » ou « tous les Tupis ». D'une manière ou d'une autre, "Tupiniquim" signifiait, pour les Tupinambá, "ceux qui sont venus plus tard". Nouveaux arrivants. Migrants tardifs. Ceux qui sont venus perturber notre règne, divisent notre territoire. Toute ressemblance avec les réfugiés actuels est purement fortuite.
Une hypothèse intéressante pour expliquer le succès du mot pour rabaisser les Brésiliens est dans sa terminaison « piniquim ». Cela vous rappelle « petit pot », n'est-ce pas ? C'est une manière élégante, académique, sophistiquée, métonymique et métaphorique de se référer aux "gens de merde", ou qui en sont friands. Il évoque le commentaire de Sérgio Buarque de Hollanda, dans une de ses pages, disant que les adeptes du positivisme au XIXe et au début du XXe siècle ressentaient une « horreur secrète » face au Brésil. Outre la mestiçada, la negroda, l'indienne, la caboclada, la méli-mélo, lorsqu'ils ouvraient la fenêtre ils virent des bananiers, des jacarandas, des araçás, des palmiers, des araucarias et leurs coupes torsadées, des barbes de bois, des vignes et autres plantes tordues , fleuves rebelles ou paresseux, à la place des illustres pins eliotis de la Forêt Noire ou des eaux placides, sereines, solennelles de la Seine, de l'Arno, du Rhin, de l'Elbe, de la Tamise, voire, dans ce dernier cas, du Tage et le Douro. Ils ont vu des vautours à la place des corbeaux, des perroquets et des caracaras à la place des rossignols et des aigles. Avec "Tupiniquim" va le mot "Pindorama", également utilisé, bien que moins fréquemment, pour désigner péjorativement le Brésil.
Ce qui me laisse perplexe, c'est le fait que des intellectuels qui pâlissent d'étonnement ou rougissent face à des expressions racistes faisant référence aux Afros et à leurs descendants (tout à fait juste révulsion contre le racisme), continuent d'utiliser, impassibles, des termes aussi préconçus par rapport à nos indigènes. personnes.
Voici « le Brésilien moyen ». Cette expression me donne l'érysipèle dans mon âme. Il est toujours associé à quelque chose de très négatif. Je ne sais pas ce que cela signifie, dans un pays de plus de 210 millions d'habitants, six mille kilomètres du nord au sud et autant d'est en ouest, avec presque tous les climats de la planète, sauf andin, alpin, arctique et l'Antarctique, l'une des plus grandes inégalités sociales au monde, etc. « Milieu de terrain » pour moi était un truc de football, à commencer par le milieu de terrain d'antan, comme Dequinha de Flamengo, ou le milieu de terrain, un concept si élastique qu'il englobe tout, de Zito et Didi à Zico, Falcão et Maradona. En tout cas, "le Brésilien moyen" a tendance à être raciste, homophobe, sexiste, ignorant, stupide, bref, un morceau d'histoire. Le « Brésilien moyen » est comme le « pays des Tupiniquim » : il n'y a pas moyen et il n'y en aura jamais. Quel est l'antonyme de "Brésilien moyen" ? Il n'existe pas, car où et quand il entre dans le champ, les contraires disparaissent. Par exemple : les 47 millions d'électeurs qui ont voté pour Fernando Haddad, au second tour de 2018, cessent tout simplement d'exister. Car le « Brésilien moyen » a voté, vote et votera pour Bolsonaro. En fait, il existe un antonyme du « Brésilien moyen » : c'est le chroniqueur qui utilise l'expression, car il n'est pas le « Brésilien moyen ». Au contraire, il est « au-dessus de la moyenne ». Gozado : dans ce champ sémantique, il n'y a que « le Brésilien moyen ». Il n'y a pas (du moins je n'ai jamais vu) le « Brésilien moyen ». Voici donc une autre preuve accablante que "le Brésilien moyen" est sexiste et obtus.
Et la « classe moyenne », alors ? C'est un petit groupe avec une grosse manie, une « race honteuse ». En cas de doute dans votre article, claquez la « classe moyenne ». Méprisez la « classe moyenne ». Marchez dessus, ce qui est la véritable source de disgrâce dans ce pays. Pourquoi? Car « dans n'importe quel pays civilisé », dans « n'importe quel pays sérieux », c'est-à-dire non « Tupiniquim » ni habité par le « Brésilien moyen », la « classe moyenne », bien qu'elle puisse avoir des problèmes, est tolérable. La « classe moyenne » dans d'autres pays est polyglotte, parle anglais, français, allemand, espagnol, néerlandais, etc., ne devrait pas être consumériste ou mépriser les Turcs, les Africains ou les musulmans, etc. Mais pas au Brésil : la « classe moyenne » sera toujours horrible. Oubliez la bourgeoisie, les rentiers, les miliciens, la « classe moyenne » sera toujours à blâmer. 99,99% des écrivains habitués à toucher la "classe moyenne" en font partie, mais n'en tiennent pas compte. Parce qu'eux, les chroniqueurs, ne sont pas "le Brésilien moyen" ni ne souffrent de la "raison Tupiniquim", encore moins vivent-ils à "Pindorama". Au fait, je ne sais pas où ils habitent. doit être dans rive gauche d'un fleuve placide, serein et solennel.
* Flavio Aguiar, écrivain et critique littéraire, est professeur retraité de littérature brésilienne à l'USP. Auteur, entre autres livres, de Théâtre d'inspiration romantique (Senac).