Par AFRANIO CATANI*
Commentaire sur le livre de Roberto Saviano
1.
Journaliste d'investigation et écrivain Roberto Saviano (1979), napolitain d'origine juive, publié en 2006 Gomorrhe : voyage vers l'empire économique et le rêve de domination mondiale Camorra – au Brésil, l'édition date de 2009, avec le sous-titre « la véritable histoire d'un journaliste infiltré dans la violente mafia napolitaine ». C'est devenu un best-seller, avec 10 millions d'exemplaires vendus dans le monde dans plus de 50 pays.
Le livre a été adapté au cinéma en 2008, réalisé par Matteo Garrone (1968) – le texte et le film ont reçu plusieurs prix nationaux et internationaux et, en 2014, une série télévisée italienne a été produite avec succès.
Gomorrhe documente les activités de la Camorra et ses relations avec les institutions du pays. Depuis octobre 2006, Roberto Saviano vit sous escorte policière permanente, car il a été juré à mort par la mafia, ce qui l'oblige à changer constamment d'adresse et à ne pas fréquenter les lieux publics. Il a dû quitter l'Italie en 2008, ce qui l'a amené à faire le commentaire suivant : « Je ne peux plus vivre ma vie sans demander l'autorisation » (des autorités de sécurité et du ministère italien de l'Intérieur).
Roberto Saviano a également publié, entre autres, La beauté et l'enfer : écrits 2004-2009 (2010); Vem alors avec moi (2013); Zéro, zéro, zéro (2014), rendant compte de la cocaïne et des connexions mondiales qui s'opèrent autour de son commerce, en passant par différents niveaux d'organisation ; Les garçons de Naples (2016), adapté au cinéma avec le titre Piranhas (2019), réalisé par Claudio Giovannesi (1978) ; baiser féroce (2017); Je vous dis que nous appartenons : séance, amour, violence, tradition dans ma vie j'ai donné le patron (2024); Falcone : Romain (2024).
Il a également publié Le contraire de la mort : scènes de la vie napolitaine (2009), que je commente maintenant.
2.
Apparemment Le contraire de la mort Il n'a pas enthousiasmé les lecteurs brésiliens : publié ici en 2009, je n'ai eu connaissance de sa publication que fin 2016, en achetant un exemplaire par hasard dans un distributeur automatique de livres dans les stations de métro les plus fréquentées de São Paulo, en payant un prix ridicule. pour ça.
L'ouvrage présente deux récits, « Le contraire de la mort » (p. 7-64) et « L'anneau » (p. 65-91). Je n'ai pas l'intention de m'étendre sur le deuxième, qui raconte la mort de deux jeunes innocents à cause des agissements de la Camorra. Vincenzo, 24 ans, maçon, et Giuseppe, 25 ans, menuisier, se retrouvaient un dimanche avec des amis sur la place de la ville, et il n'en faut pas plus pour être tués dans le sud de l'Italie. Cela rappelle beaucoup les romans de Leonardo Sciascia (1921-1989), né à Rocalmute, une commune de la province d'Agrigente, région de Sicile. J'ai eu l'occasion de écris sur ton la plainte sur le site la terre est ronde.
Concernant la première histoire, qui donne son titre au livre, il y a beaucoup à dire. J'ai choisi de retranscrire les extraits que je considérais comme les plus significatifs des discours de Maria, la fiancée d'Enzo, une pauvre ragazzo du sud de l'Italie qui a perdu la vie très tôt.
« Le Contraire de la mort », sous-titré « Retour de Kaboul », a pour épigraphe les lignes d'une chanson populaire italienne, « Carmela » (1975), chantée par Sergio Bruni (1921-2003) :
"Tu ne pleures que si personne ne te voit
Et ne crie que si personne n'entend,
Mais le sang qui coule dans tes veines n'est pas de l'eau
Carmela, Carme
Et l’amour est le contraire de la mort… »
Roberto Saviano écrit que la plupart des missions humanitaires sont constituées de soldats du sud de l'Italie et que plus de la moitié des soldats tués viennent également du sud. « La région regorge d’anciens combattants, de soldats revenus de Bosnie ou même du Mozambique. Des soldats qui reviennent du Kosovo, des soldats qui reviennent de Somalie, des soldats qui reviennent d'Irak, des soldats qui reviennent du Liban et qui espèrent y retourner. Des soldats qui ne revenaient que sous forme de corps calcinés, déchirés, en morceaux » (p. 26).
« Pour arrêter l’envie de s’enrôler, il faut être né avec un rein unique, des pieds plats ou une rétinite pigmentaire qui vous condamne à la cécité (…) Et même dans ces cas-là, ils demandent à s’enrôler. Ils essaient, au moins (..) Ils espèrent une distraction, se faire examiner par un médecin aveugle et sourd. Ici, même les unijambistes tentent de s'enrôler. et si autrefois, à l'âge du service militaire obligatoire, des milliers de jeunes étaient libérés à l'aide de fistules anales inexistantes ou de flacons d'urine contaminés par du sang, achetés au poids de l'or, aujourd'hui, l'armée est synonyme de travail et salaire, cela n’arrive plus » (p. 26-27).
L'objection de conscience «… était une option réservée aux garçons de gauche, la grande majorité d'entre eux étant des étudiants qui pouvaient passer cette année sans rien gagner. Tout le monde considérait la caserne comme une occasion gâchée et un an de salaire, l'occasion de savoir si la caserne et l'uniforme étaient préférables au chantier ou à l'usine, au camion sur les routes d'Europe ou aux journées derrière un comptoir. . Tous les proches de Maria se sont enrôlés ou ont tenté de s’enrôler, et Maria connaît toutes les petites amies et épouses de plusieurs anciens combattants » (p. 28).
Concernant le deuil d'Enzo et l'habitude du deuil dans la région, elle et toutes les femmes de sa famille «…s'habillent en noir depuis des mois. Il aura bientôt un an. Un deuil éternel qui ne finit jamais. Le deuil d'Enzo, auquel est lié celui d'un autre jeune homme qui meurt, expire, disparaît. Et le garçon génère un nouveau chagrin qui s’étend à tout le monde, aux voisins, amis, tantes, cousins éloignés. Dans ma ville, dit Saviano, tous les amis de ma tante portaient constamment des vêtements noirs, car il y avait toujours un petit ami assassiné, un parent éloigné tombant d'un toit, le respect dû à une famille qui avait perdu quelqu'un. Et lorsqu'il n'y avait pas de deuil, on gardait le costume, car on allait certainement bientôt apparaître. Cela ne servait à rien de l'enlever. Lorsqu'un sexagénaire décède, lorsqu'il meurt de maladie, le deuil est réservé aux plus proches parents. Lorsqu’un jeune meurt, il doit appartenir à tout le monde. Comme un fardeau à partager ou un malheur auquel on ne peut échapper » (p. 32-33).
Pourtant, selon Roberto Saviano, dans son pays natal, quand quelqu'un meurt au front, « tout le quartier s'habille en noir. Enfant, j'attendais les baptêmes et Noël pour ne pas voir les femmes de ma maison habillées comme ça. Lors des baptêmes, les vêtements devaient être colorés et à Noël, la couleur rouge était obligatoire. Mais ma tante était gênée et, comme elle était tellement habituée au noir, elle continuait à s'habiller comme d'habitude, elle ne se reconnaissait pas dans les couleurs » (p. 33).
Toujours chez Maria, qui a 17 ans et déjà veuve, tout le monde s'habille en noir. Enzo est parti en mission de paix. Lorsque vous vous lancez dans une mission de cette nature, vous gagnez le triple, parfois le quadruple (p. 46). Maria porte l'étiquette d'identification d'Enzo autour de son cou (p. 48). « Pas de croix, pas de saint, pas de symbole béni, pas de chapelet. Juste la plaque d'identification d'Enzo. Déformé par le feu, par la chaleur » (p. 49).
Et souvenez-vous de la scène lors des funérailles. «Tous les amis du gymnase avaient les mains bandées, tous assis sur les premiers bancs de l'église. Au moment de la communion, ils ne faisaient pas la queue devant le prêtre. Seules les femmes âgées du quartier faisaient la queue, tandis que tous les jeunes hommes, soldats et civils, anciens combattants et camarades d'armes, tenaient leurs pancartes d'identification. Ils soulevèrent la corde qui pendait autour de leur cou et, au moment précis où le prêtre offrait l'hostie aux femmes, ils placèrent l'hostie métallique dans leur bouche. J'ai regardé autour de moi. Tout le monde a fait de même. J'ai pris ma plaque et je l'ai pressée, également entre mes dents. Je le porte aussi, et j'ai l'impression que je l'ai depuis ma naissance. C'est une plaque militaire, gravée de mon nom, prénom, date et lieu de naissance, groupe sanguin et une phrase latine de Terence. Assez pour être reconnu, assez pour synthétiser qui je suis : pour me porter sous forme écrite autour de mon cou. Tout le monde ou presque tout le monde que je connais porte la plaque, la biographie en métal accrochée. Cela semble être un symbole du style des jeunes de la périphérie, une provocation, une déclaration de l’état permanent de conflit métropolitain » (p. 49-50).
Commentant cette petite plaque métallique, il dit que c'est « un objet grossier et inconfortable. En hiver, ce joint métallique provoque des frissons lorsqu'il entre en contact avec la peau lors d'un câlin. L'été, il colle à la poitrine avec la sueur, et quand on fait l'amour, il pend du nez de la fille ou finit dans sa bouche. Tous mes amis, sans exception, m'ont montré la plaque qui avait été mordue, selon eux, par leurs femmes : je plissais les yeux et ne voyais rien d'autre que des rayures microscopiques. Dans leur imagination, chaque griffure est une canine femelle différente » (p. 52-53).
Enzo avait 21 ans lorsqu'il s'embarqua pour l'Afghanistan « avec l'intention de payer son mariage et de payer une maison » (p. 54). Elle a vu son fiancé s'enrôler et partir à la guerre sans formation militaire, sans savoir tirer ni se défendre. « Une épouse veuve. Une pure petite mariée. Dix-sept ans. Le sentiment est celui d’être devant quelque chose de sacré. Une sorte d’image archétypale qui évoque une vestale tragique d’autrefois. Les filles devenues veuves par des garçons soldats » (p. 55).
Maria a déclaré à propos de la mort de son fiancé et de la situation à laquelle elle était confrontée : « Je sais, en regardant les photos qu'il m'a envoyées de Kaboul, qu'il aimait les marchés, je sais qu'il m'a dit que les gens là-bas semblaient tout sauf agressifs. Il a écrit qu'un jour il m'emmènerait en Afghanistan et qu'à Kaboul plus personne ne pouvait supporter la guerre, qu'ils voulaient rester en paix » (p. 61).
« Et l'amour est le contraire de la mort », chantait Sergio Bruni dans « Carmela », « …une des plus belles chansons jamais composées. Paroles du vieux chanteur de Villaricca. qui a annulé des centaines de vers de poètes lauréats. Maria en est sûre : garder Enzo, l'arracher à la mort, ne sera possible que tant qu'elle continuera à l'aimer » (p. 62).
*Afranio Catani Il est professeur à la retraite à la Faculté d'éducation de l'USP et est actuellement professeur principal dans la même institution. Professeur invité à la Faculté d'éducation de l'UERJ (campus Duque de Caxias).
Référence
Roberto Saviano. Le contraire de la mort : scènes de la vie napolitaine. Traduction: Ana Maria Chiarini. Rio de Janeiro, Bertrand Brésil, 2009, 96 pages. [https://amzn.to/4fq8MSD]
la terre est ronde il y a merci à nos lecteurs et sympathisants.
Aidez-nous à faire perdurer cette idée.
CONTRIBUER