Par FLAVIO BRANDÃO-SILVA & MARCELO MODOLO*
L'utilisation de mots du vocabulaire brésilien au Portugal a suscité la controverse
« J’aime sentir ma langue effleurer la langue de Luís de Camões / J’aime être et être / Et je veux me consacrer à créer des confusions de prosodies / Et une profusion de parodies / Qui raccourcissent les peines / Et volent des couleurs comme des caméléons […] Ce que tu veux
Que peut ce langage ? […]" (Caetano Veloso, Langue)
l'extrait de chanson Langue, de Caetano Veloso, utilisé comme épigraphe de cet article, reflète en quelque sorte un peu la polémique survenue ces dernières semaines entre le portugais brésilien (BP) et le portugais européen (EP), les soi-disant « portugais du Portugal ». . Dans un article publié le 10/11/2021 dans le journal en ligne portugais Nouvelles quotidiennes, parents et éducateurs s'inquiètent du fait « qu'il y a des enfants portugais qui ne parlent que le 'brésilien' ». Une telle inquiétude suggère la croyance en une prétendue « langue brésilienne », qui pourrait « menacer » l'intégrité du portugais européen. Ici au Brésil, il y a eu des répercussions dans les médias.
Selon la publication portugaise, en raison de la pandémie causée par le nouveau coronavirus, les enfants sont exposés depuis longtemps à des contenus produits par des influenceurs numériques brésiliens et mis à disposition sur des plateformes en ligne. À la suite de cette exposition, ils ont commencé à utiliser fréquemment des mots et des expressions du lexique BP : « Ils disent de l'herbe au lieu de l'herbe, un bus est un bus, des bonbons sont des bonbons, des rayures sont des rayures et le lait est dans le réfrigérateur au lieu de réfrigérateur". La question divise les opinions des parents et des spécialistes, car il y a ceux qui voient le fait avec inquiétude et il y a aussi ceux qui pensent que ce n'est qu'une phase. Comme l'évalue Grolla, bien que les enfants puissent subir une influence lexicale, cela ne conduirait pas réellement à un changement de la langue, car ce changement dépendrait de problèmes plus profonds.
En tout cas, il convient de noter que l'utilisation de mots de notre vocabulaire brésilien a suscité une telle controverse. En réalité, cette situation nous amène à réfléchir sur certaines questions importantes, telles que : la conception de la langue, la valorisation attribuée aux langues, la peur d'un mouvement colonialiste en sens inverse par la langue, entre autres.
Dans l'histoire des civilisations, les conflits de territoire et de pouvoir ont conduit de nombreuses personnes à la guerre, comme cela est arrivé, par exemple, aux Grecs et aux Romains. Une fois qu'un territoire était conquis, ce territoire et sa population passaient au domaine du peuple vainqueur, qui imposait ses lois et sa culture, y compris sa langue. En ce sens, la langue est comprise comme un instrument de pouvoir et de domination. Les Grecs d'Alexandrie, craignant la « contamination » de leur langue par les influences des discours des peuples subjugués, ont entamé un processus de normalisation du grec, basé sur les textes classiques de la littérature vernaculaire, afin de maintenir leur propre hégémonie. Ce n'était pas différent chez les Romains, étant donné que le latin est devenu la langue officielle de toutes les colonies romaines.
Plus récemment, lors du processus d'expansion outre-mer entrepris par les Portugais et les Espagnols, les langues de ces peuples se sont également imposées à leurs colonies. Ce processus a même contribué au développement d'un mouvement de standardisation du portugais et de l'espagnol, qui a fait de ces deux langues les premières à voir leurs grammaires systématisées. Ici au Brésil, la définition de la norme standard, extraite de l'écriture portugaise du XIXe siècle, et sa propagation comme modèle de correction linguistique ont contribué à mettre en évidence la prédominance d'un groupe socialement prestigieux sur un autre groupe, qui, pour ne pas avoir accès aux bonnes cultures, ou y avoir un accès restreint, est stigmatisé.
Ces faits historiques évoqués ici corroborent donc que le langage ne se limite pas à être un instrument par lequel nous interagissons les uns avec les autres et communiquons. Il y a des relations de pouvoir et de domination qui s'établissent par le langage, comme l'a bien montré Pierre Bourdieu, dans L'économie des échanges linguistiques.
Dans l'épisode lié à BP et EP dépeint ici, il est possible d'observer qu'il y a, premièrement, une vision déformée de ce que serait le langage. L'article cite l'utilisation d'éléments du lexique BP, qui présente en fait des différences par rapport au lexique EP, ce qui se justifie par la formation même de ces deux variétés. Il n'y a cependant aucune mention de l'utilisation, par les enfants portugais, de structures morphosyntaxiques différentes de la variante européenne. Cela suggère que ce que l'on entend par « langue brésilienne », ou « parler brésilien », ne sont que des différences lexicales, qui, à elles seules, ne suffisent pas à caractériser une langue. On ne pourrait parler dans des langues différentes que s'il y avait beaucoup de différences à tous les niveaux de description (phonétique-phonologique, morphologique et principalement syntaxique), ce qui n'est pas le cas avec BP et EP. Bien qu'avec des variations, la structure grammaticale des deux variétés linguistiques présente beaucoup plus de similitudes que de différences.
La variation est une caractéristique naturelle des langues, telle que définie par William Labov, dans l'ouvrage Modèles sociolinguistiques. La diversité linguistique provient de différents usages, qui sont tous légitimes et linguistiquement possibles. Il arrive qu'en raison de facteurs non linguistiques, comme la classe sociale des locuteurs, une variété puisse être prestigieuse ou stigmatisée.
Enfin, il convient d'ajouter un point important à cette discussion : la crainte que, d'une manière ou d'une autre, la variété lexicale de BP puisse « corrompre » la « pureté » de EP. Dans l'épisode rapporté ici, nous avons remarqué une valorisation plutôt négative du « parler brésilien » par certains. Telle qu'elle est dépeinte, l'influence lexicale subie par les enfants portugais est menaçante et nuisible et, par conséquent, doit être combattue, comme l'observe le discours d'une mère, cité dans l'article : « Tout son discours est comme s'il était brésilien. […] En ce moment, nous sommes dans un processus de traitement comme s'il s'agissait d'une dépendance ». Ils sont évalués comme « mauvais » usages linguistiques, du fait qu'ils sont originaires du Brésil. Il y a dans cette question la crainte d'une éventuelle colonisation à rebours.
Peut-être, pour certains Portugais, le Brésil est-il encore une colonie du Portugal. Dans ce cas, ce serait un démérite que « la langue de la colonie », en quelque sorte, ait entaché « la langue de la métropole », au même titre que le carex (de la langue tupi). tiri'rika, d'après Antenor Nascentes, gérondif de tiri'ri, « traîne-toi ») car c'est une plante rampante qui se propage et qu'il faut combattre.
En fait, le lexique est épidermique et ne transfigurerait jamais la structure d'une langue. Il ne fait que l'enrichir, contrairement à ce que beaucoup pourraient penser.
*Flavio Brandão-Silva Professeur de linguistique à l'Université d'État de Maringá (UEM).
* Marcelo Modolo Professeur de Philologie à l'Université de São Paulo (USP).
Initialement publié le Journal de l'USP.