Les peuples bantous au Brésil

Whatsapp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

Par Afrânio Catani*

La culture bantoue est profondément imprégnée dans la vie et le quotidien des Brésiliens, mais elle n'est généralement pas identifiée comme telle.

Il y a une quinzaine d'années, ma vie était confuse : j'avais mis fin à un mariage qui avait duré plus de deux décennies et demie et, parallèlement, j'avais obtenu un semestre sabbatique à l'université, ce qui m'avait permis de tenir des conférences dans plusieurs États brésiliens et dans certaines provinces argentines. Il voyageait plein de papiers, de livres, de notes, puisqu'il s'était engagé à écrire cinq ou six textes pour des éditeurs et des revues académiques. J'ai réussi à remplir les obligations contractées et, dans les mois qui ont suivi, tout ce que j'ai écrit a été publié – ou plutôt, presque tout…

Il reste une courte présentation, écrite à Buenos Aires, en avril 2004, pour le livre de Celso Prudente et Renato Gilioli, Les peuples bantous au Brésil (Mogi das Cruzes, Oriom Editora) qui, pour des raisons que je ne me souviens pas, n’a été publié qu’en 2013 – je ne l’ai découvert que récemment –, avec une diffusion très limitée. Je n'en ai pas de copie. Je comprends que le livre a un contenu et des thèmes très pertinents, c'est pourquoi je reviendrai, dans les lignes suivantes, sur cette présentation écrite sur le sol de Buenos Aires.

culture bantoue

Celso Prudente et Renato Gilioli nous offrent ce petit livre, Les peuples bantous de Brasil, dans lequel ils sauvent la contribution de ces peuples à la culture et à la société brésilienne au sens large.

Nei Lopes, auteur du Dictionnaire bantou du Brésil (1995), explique que le mot « Banto » a été utilisé pour la première fois en 1862, signifiant le terme ba-ntu « êtres humains » dans environ 500 langues d'Afrique noire. Le chercheur indique que l'influence des langues bantoues, en particulier le kimbundu, l'umbundu et le quicongo, a agi de manière décisive pour la configuration de la langue portugaise au Brésil, soulignant qu'en plus de ces trois, les principales langues sont les suivantes : gangala, cuanhama, iaca, macua, nhaneca, nhungue, nianja, quingana, quioco (chokwé), ronga, swahili (Swahili, « une langue généraliste à forte influence arabe, parlée principalement sur la côte ouest-africaine, région qui était traditionnellement une sphère d'influence pour le commerce arabe »), le tonga et le shona (shona).

Au quotidien, nous parlons une quantité importante de slogans bantous, qui sont désormais définitivement incorporés dans notre langue, que les auteurs ont eu la bonne idée d'incorporer à partir du dictionnaire précité de Lopes. Juste à titre d'illustration, j'en souligne quelques-uns : harangue, nounou, connard, mess, bullshit, band, banzo, mess, batuque, bingo, silly, bomb, ass, caboclo, bucket, cadet, cafuné, calombo, paddy wagon, candango , canga, borgne, homme de main, capenga, cazuza, cri, sieste, cuíca, dendê, tromper, farofa, potins, semoule de maïs, fuzarca, ginga, bascule, iaiá, aubergine écarlate, coq, macumba, fou, mambembe, ricin, mandinga, basilic, marimbondo, matutar, matuto, miçanga, milonga, enfant, putain, quilombo, hargneux, samba, quartier des esclaves, sabot, lanière, tango, xepa, malédiction, zabumba, se mettre en colère, zanzar, moquer, zonzo , bourdonnement, zunzum.

Les auteurs, astucieusement, explorent deux dimensions de la culture noire au Brésil qui imprègnent tout le livre, à savoir : il y a « une unité née des échanges et des interactions existant entre les différents peuples négro-africains avant l'arrivée des Européens dans les sous-sols de l'esclavage ». des navires et des quartiers d'esclaves » et, aussi, « il y a et il y a eu divers peuples, groupes ethniques et États parmi les Africains ». A partir de ces deux paramètres, ils détaillent les histoires des différentes dimensions, échanges et nations africaines, généralement peu connues d'entre nous.

Le plus grand mérite de Celso et Renato consiste à montrer comment la culture bantoue est « profondément imprégnée dans la vie et le quotidien des Brésiliens, mais le plus souvent elle n'est pas identifiée comme telle ». Ils soulignent également que les colonisateurs ont fait, au fil du temps, une distinction entre les « soudanais » et les « bantous », considérant les premiers dotés d'une culture « supérieure », dotés d'une plus grande « intelligence ». En effet, l'appellation « bantou » désigne l'unité linguistique et culturelle d'un grand nombre de peuples d'Afrique centrale et australe et, « dans le contexte d'immigration forcée vers le Brésil (et vers les Amériques en général), ils représentent l'un des les grands groupes d'où sont issus les Africains réduits en esclavage ».

Ils ajoutent que cette supposée différenciation évolutive entre ces deux groupes d'Africains, lentement et cruellement élaborée par les trafiquants et les maîtres d'esclaves, a renforcé le réductionnisme de l'africanité au vecteur Yoruba (une des ethnies du groupe "soudanais") - pour cette raison se trouve un petit tableau dans le livre, établissant les correspondances entre les religions soudanaise et bantoue.

Le texte, dans un langage didactique, examine la géographie humaine des peuples bantous, élabore un bref récapitulatif de la vie au Royaume du Congo, décrit l'arrivée des Portugais en Afrique et le développement ultérieur de la traite des esclaves, établit les relations entre les Cultures bantoues et brésiliennes, ainsi que les importantes contributions de ces peuples africains à la société brésilienne dans son ensemble.

Les peuples bantous au Brésil devient ainsi l'un des mobiles du vaste combat qu'est l'insertion effective des Noirs dans la société brésilienne. Connaissant une partie de la culture bantoue, nous apprenons à connaître une partie de nous-mêmes - la culture bantoue est "profondément imprégnée dans la vie et la vie quotidienne des Brésiliens, mais elle n'est généralement pas identifiée comme telle et, peut-être, il y a une dimension pertinente dans la matérialisation de concepts sur nous et sur les autres, minimisant ainsi la formulation (et la pratique) d'idées préconçues.

*Afranio Catani est professeur à la retraite à l'USP et professeur invité à l'UFF.

Voir tous les articles de

10 LES PLUS LUS AU COURS DES 7 DERNIERS JOURS

Chronique de Machado de Assis sur Tiradentes
Par FILIPE DE FREITAS GONÇALVES : Une analyse à la Machado de l’élévation des noms et de la signification républicaine
Umberto Eco – la bibliothèque du monde
De CARLOS EDUARDO ARAÚJO : Réflexions sur le film réalisé par Davide Ferrario.
Le complexe Arcadia de la littérature brésilienne
Par LUIS EUSTÁQUIO SOARES : Introduction de l'auteur au livre récemment publié
Dialectique et valeur chez Marx et les classiques du marxisme
Par JADIR ANTUNES : Présentation du livre récemment publié de Zaira Vieira
Culture et philosophie de la praxis
Par EDUARDO GRANJA COUTINHO : Préface de l'organisateur de la collection récemment lancée
Le consensus néolibéral
Par GILBERTO MARINGONI : Il y a peu de chances que le gouvernement Lula adopte des bannières clairement de gauche au cours du reste de son mandat, après presque 30 mois d'options économiques néolibérales.
Le sens du travail – 25 ans
Par RICARDO ANTUNES : Introduction de l'auteur à la nouvelle édition du livre, récemment parue
Jorge Mario Bergoglio (1936-2025)
Par TALES AB´SÁBER : Brèves considérations sur le pape François récemment décédé
La faiblesse de Dieu
Par MARILIA PACHECO FIORILLO : Il s'est retiré du monde, désemparé par la dégradation de sa Création. Seule l'action humaine peut le ramener
L'éditorial d'Estadão
Par CARLOS EDUARDO MARTINS : La principale raison du bourbier idéologique dans lequel nous vivons n'est pas la présence d'une droite brésilienne réactive au changement ni la montée du fascisme, mais la décision de la social-démocratie du PT de s'adapter aux structures du pouvoir.
Voir tous les articles de

CHERCHER

Recherche

SUJETS

NOUVELLES PUBLICATIONS